Der er to udgaver af den danske oversættelse af Marseillaisen. Første vers lyder således i de to versioner:
1. Version
Afsted i børn af fædrelandet,
oprunden er nu hæderens dag.
Tyranniet har vi forbandet,
:/: rejser mod os sit blodige flag. :/:
Kan du høre i lejren det toner
af råb fra den vilde soldat,
om lidt så kværker den krabat
i vor arne vore børn og koner!
:/: Til våben alle mand!
Slut kreds og holder stand!
Afsted, drag med,
flyde skal blod i strid smudsig flod! :/:
2. Version
Frankrigs Sønner! Op nu at fægte,
ærens dag for vort hjemland er nær!
Tyranniet os atter vil knægte
:/: ser I fanens det blodige skær :/:
Kan I høre de brølende skarer,
hvor de stormer som rasende frem?
Snart de styrter sig over jert hjem.
Hverken børn eller kvinder de sparer.
:/: Til våben franske mand!
Slut sammen og hold stand!
Til kamp, hver mand!
De frækkes blod skal farve Frankrigs land. :/:
Jeg synes begge versioner er fantastiske. Der er lidt mere gang i den, end "Der er et yndigt land".
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar